Kiyologの気になる物……気になること……

menu

Kiyolog

韓国ドラマブームの好影響?

kjjk.jpg

タイトルほど大げさな話でもないのだが、韓国ドラマブームの影響で韓国語を学ぼうとする人が増えている。NHKのハングル講座は異例のテキスト20万部への増刷という需要だそうだ(まぁ脱落する人も多いだろうから夏には減るだろうけど)。
一方、インターネットで韓国のホームページを見る人も増えているようで、Webの韓日・日韓翻訳サービスを提供する会社が増えている。ところがこの翻訳サービス、実はうまく翻訳できないことが多い。これはサーバーの翻訳のエンジンの問題に加えて、HPに書かれている文章の表記なども影響もある。
そこで活躍するのが韓日・日韓翻訳ソフト。これさえあれば、ホームページやメールを簡単に翻訳できる。数年前なら市場に2社で2製品しかなかったこのジャンル、今では6社7製品に増えている。しかも韓国ブームを反映してか、価格を半額などにするキャンペーンを展開しているメーカーも多い。以下でどんな製品があるのか紹介します。
株式会社クロスランゲージ (株式会社ノヴァ)
高麗
価格48,000円がキャンペーン中で24,000円
ロゴヴィスタ株式会社
コリャ英和!一発翻訳 Ver.5.0マルチリンガル
価格14,800円
株式会社高電社
j・Seoul V6
価格58,000円がキャンペーン中で29,000円
ユニコテック
すらすら翻訳 東京⇔ソウル
価格48,000円
すらすら翻訳 東京⇔ソウル Light
価格28,000円
創新ソフト株式会社
ezTrans2001」 
価格37,800円
株式会社ハンソフト
アレアハングルPLUS!日韓・韓日翻訳
定価38,000円がキャンペーンで29,800円
(※メーカーから一般向けにもアカデミック版のバルクが20,970円で数量限定販売)
この他に現在バージョンアップに向けて発売中止となっている「トリリンガル・ペクソン」の「ユリちゃん」シリーズ(価格8,900円)とか、大宇グループの「大宇電子福岡研究所」が発売していた「韓庫君」というのある。
またPDA向けには、PocketPC(Windows Mobileも対応)プラットフォームで
株式会社高電社
翻訳ウォーカーj・Seoul 
価格39,800円
創新ソフト株式会社
ezTalkyCE 2003
価格59,800円
が発売されている。
どれがいいのかと聞かれたら、正直わからない。この中で購入したことがあるのは、高電社、ユニコテック、創新ソフトの製品。
高電社のj・Seoulシリーズは、たぶん日本でもっとも歴史のある韓日・日韓翻訳ソフトでうちでは今まで2回バージョンアップしている。高電社のいいところは、購入後、1回だけメジャーバージョンアップが無料だったこと。ただキャンペーン価格になったので今後はこのサービスはないかもしれない。j・Seoulシリーズも自分が最初に買った頃のバージョンは98.000円だったのを考えると、今キャンペーンで買えば3分の1以下なので安くなったもんだ。
ユニコテックの製品を買ったきっかけは、この会社がPostScriptのハングルフォントの代理店をしていたから(フォントも買ってもってます)。旧バージョンの「すらすらハングル翻訳2001/KJ」は韓日翻訳のみだっただが、現在の「すらすら翻訳 東京⇔ソウル」シリーズは日韓にも対応している。そして唯一の「ハングル能力検定協会」推薦の製品。
創新ソフトは価格も高いが、会社自体は韓国でHanMir、Naver、Yahoo!、スポーツ朝鮮、Korea.com、DreamWiz、empasといった韓国では名だたるポータルサイトに翻訳サービスを提供している実績のある会社。ここの製品の翻訳エンジンの性能は個人的には気に入っている。
買ったことはないが個人的に注目しているのは日本の翻訳ソフトメーカーの雄「株式会社クロスランゲージ」の「高麗」。ネット上では宣伝が目に付くが性能はどうなんだろう? ソウル支社も作ったようなのでかなり力は入っている。といっても翻訳ソフトは新たに必要ないので購入する予定はない。どこかの雑誌のレビュー依頼か、メーカーが貸してくれるなら評価してみたい気もする……。
ちなみに補足しておくと、韓国語に限らず英語の翻訳ソフトでもわかるように決して万能な翻訳を期待してはいけない。各社ともエンジンの性能向上に努力しているが、ちゃんと訳せるのは新聞のようなきちんとした文章くらい。翻訳ソフトを活用するには、韓国語をある程度理解していないと、なぜ誤訳なのかがわからないのでWebのサービスと大差ない結果になる(Webのサービスを提供しているのもこれらの会社のエンジンなので当たり前なのだが……)。
うまく活用するなら、口語の文体、文法や単語の知識を活用して、文の区切りの修正や誤字の訂正、単語の効果的な登録がカギとなる。特に韓国語では英語をハングル表記することが多いのでこれらを見分けるために読みの知識は絶対必要。また多くのソフトでは、人名を漢字表記するのでこの点も注意したい。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

関連記事